Канис, не дожидаясь его помощи, снял одежду сам и
стоял теперь у окна, запрокинув голову и лениво поглаживая себя по шее. Гарри уже не раз видел его в одном исподнем,
— то поздним вечером, когда полумрак капитанских покоев лишь немного рассеивала
масляная лампа, то на заре, когда в них робко проскальзывали бледно-розовые
лучи. Он привык к этому, и давно не чувствовал смущения. Но сейчас Канис
впервые обнажился перед ним полностью — единственным одеянием капитана стал
ослепительный солнечный свет, не скрывавший ничего: ни широкой спины, ни
длинных мускулистых ног, ни круглых ягодиц. Гарри захлебнулся этим светом.
Сильное тело, облитое золотом полдня, показалось ему каменным изваянием — такой
спокойной, такой равнодушной была его нагота. Хотелось закрыть глаза, избавить
себя от почти невыносимого в своей яркости зрелища. Гарри судорожно зажмурился
— его сотрясала дрожь, сердце отчаянно колотилось, голову словно накрыло душной
тканью. Издалека вдруг послышался плеск, и голос Каниса произнёс негромко:
— Поможешь мне?
Гарри моргнул. Капитан сидел в ванне, раскинув руки
по бортикам. Пучки розмарина плавали вокруг его торчащих из воды колен,
тыкались в грудь, будто любопытные рыбы. На загорелых щеках медленно проступал
румянец, лоб блестел от пота.
— Поспеши, — велел он, полузакрыв глаза.
— Да… — Гарри незаметно сжал кулаки, стараясь
успокоиться, и заторопился к ванне. — Да, сир, простите.
Он засучил рукава и схватил с ларя плошку с мылом.
Канис, нагнувшись, окунул голову в воду, громко фыркнул, отвёл с лица намокшие
волосы. Гарри осторожно растёр по ним негустую пену, потом смыл, любуясь
блестящей чернотой чистых прядей, и взялся за мочалку. Как там… води рукой мягко и ласково… Прикосновение пальцев к
покрытой шрамами груди вызвало новый приступ дрожи. Гарри прикусил губу,
проклиная себя за непонятную нервозность. Он скользил мочалкой по спине и
плечам Каниса, старательно намыливал его руки, потом провёл по животу и
остолбенел — капитан довольно вздохнул и раздвинул бёдра. Это движение,
привычное и небрежное, вдруг отозвалось в паху Гарри ощущением звенящей пустоты
— и сразу же вспышкой жара — когда костяшки пальцев задели мягкий член Каниса.
Гарри ужаснулся. Он не понимал себя, боялся и одновременно жаждал трогать это
горячее тело, которое было таким близким и таким чужим. Сердце вновь
затрепетало как безумное, в подмышках стало влажно от пота. Но смятение Гарри
не осталось незамеченным — Канис вдруг пытливо взглянул ему в глаза и осторожно
вытащил из ослабевших пальцев мочалку.
— Дальше я сам. Ополосни пока волосы.
Гарри был настолько вне себя, что едва не утопил
кувшин. Он старался не смотреть на Каниса, торопливо зачерпывая воду, обливая
его, и вновь возвращаясь к чану. Наконец, омовение завершилось. Капитан вылез
из ванны, Гарри, по-прежнему глядя куда угодно, только не на него, схватил в
кровати простыню. Едва он набросил её на плечи Каниса, в дверь постучали — на пороге появился один из королевских пажей, маленький
кудрявый пак. Завидев, как мельтешат в воздухе его стрекозиные крылышки, Гарри
сразу понял, что дело важное.
— Сир, вас ждёт к себе королева. Неза… неза…
незамедлительно!
Пак таращил круглые бирюзовые глаза и раздувался от
важности. Он был так забавен, что Гарри даже немного полегчало. Но Канис
явственно помрачнел.
— Что угодно ее
величеству?
— Не знаю, сир, — пак снова
замахал крылышками. — Послали за вами и его милостью
Атти.
Капитан повернулся к Гарри.
— Подай мне одежду. И сам смени рубашку, да поживей.
Ты пойдёшь со мной.
Через пару минут они уже взбежали по парадной лестнице замка. У дверей тронного
зала стоял Атти со своим оруженосцем — у рыцаря вид был хмурый, у оруженосца
испуганный. Гарри бросил взгляд на Каниса — тот держался уверенно, но складка
меж бровей выдавала, что происходящее его изрядно беспокоит. Атти, лязгнув
мечом, торопливо поклонился.
—
Знаешь, что случилось? — спросил Канис.
— Откуда? — Атти покрутил
головой. — Но чувствую я, ничего хорошего.
— Точно ничего хорошего, — сказал вдруг Канис, глядя вниз. Атти вполголоса
отпустил витиеватое ругательство. Гарри обернулся и увидел, что по лестнице во
всю мочь несётся королевский сенешаль Аквила.
Сенешаля Гарри почти не
знал, хотя видел много раз — он нередко заходил к капитану по вечерам и вёл с
ним долгие разговоры. Почти всегда к ним присоединялся Атти, а Гарри под
каким-нибудь предлогом отсылали прочь. Невысокий, плотный, с крючковатым носом
и круглыми глазами навыкате, господин Аквила двигался стремительно, как птица,
и голос у него тоже был птичий — пронзительный и резкий, будто клёкот.
— Доброго дня, — бросил
сенешаль, отвечая на кивок Сириуса и поклоны остальных. — Что за беда стряслась
нынче, знает кто?
Ответить ему не успели —
давешний пак открыл дверь, пискляво пригласил благородных господ войти и
упорхнул, едва не задев ярким башмачком макушку Атти. В зале было свежо, Мэб
сидела в своём кресле, рассеянно поглаживая воркующего голубя. Мерлин стоял
рядом — в руках его был свёрнутый в трубку пергамент.
— Полчаса назад птица принесла письмо из гарнизона, — сказал Мерлин озабоченно.
— Господин Дарни пишет, что вчерашний патруль не вернулся в назначенный срок.
Семеро рыцарей, хорошо вооружённых, опытных в ратном деле… Впрочем, сир Канис и
без меня знает своих людей. Господин Дарни тотчас собрал отряд и выехал на
поиски.
Казалось, сам воздух
звенит от тревоги. Гарри обернулся к Канису — тот был бледен и напряжён.
— Нашёл? — спросил он
резко.
— Нашёл. Но все семеро похожи разумом на младенцев, и даже хуже — они лежат
недвижимо, глаза их пусты, а тела расслаблены, будто лишились костей.
Гарнизонный лекарь признал себя бессильным.
Гарри вздрогнул.
— Кто-нибудь видел, что случилось? — спросил Аквила.
— Нет. — Мерлин печально
покачал головой. — Вы же знаете, друг мой, поселений близ Зеркального моря нет.
Рыцарей уже везут сюда. Её величество не стала открывать портал, это слишком
опасно для них… Но нам нужно думать немедля — если чьё-то порождение оказалось
столь сильным, что прошло сквозь защитные чары Границы, то нельзя терять ни
секунды. Господин Аквила, ваши познания в области враждебных созданий велики —
есть ли у вас какие-нибудь идеи? Что за существо сотворило подобное?
— Ни единой, господин
Мерлин, — угрюмо сказал сенешаль. — Вампиры высасывают кровь, мантихоры — мозг
из костей, Эмпуса пожирает сердца… но я не ведаю, кто может поглотить разум.
— Скверно. — Мерлин
нахмурился.
Канис шагнул вперёд.
— Возможно, разум вернётся
к моим людям позже. Могут помочь чары или зелья, и тогда…
— Не помогут, — хрипло сказал Гарри.
Капитан стремительно
обернулся. Он был в бешенстве.
— Тебе не позволяли говорить, оруженосец!
Гарри прикусил губу, чтобы
не сорваться. Атти за его спиной что-то гневно пробубнил, Аквила посмотрел
недовольно, как на сболтнувшего глупость ребёнка. Только Мэб вдруг улыбнулась,
не прекращая ласкать сизые голубиные пёрышки.
— Оставь его, сир Канис,
пусть говорит, — сказала она мягко, — Гарри, если ты знаешь, что пришло в наш
край со стороны Зеркального моря, расскажи без утайки.
Зеркальное море... Гарри молчал, хмурясь и
переводя взгляд с Каниса на королеву.
— Ну же, — поторопила
Мэб. — Мы ждём.
— Из этих людей выпили душу, — сказал Гарри тихо.
— Чушь! — рявкнул Аквила.
— Выпить душу?! Что за бред ты несешь, мальчишка!
Канис вдруг передёрнулся,
его глаза потемнели, лицо исказила короткая судорога. Мерлин быстро взглянул на
него и повернулся к Гарри.
– Возможно ли такое, дитя? Ни я, ни господин Аквила, известный свой мудростью,
никогда не слышал о таком ужасном колдовстве.
— Потому что оно не ваше.
— Гарри вдруг почувствовал огромную усталость. — Эти твари живут в моём мире. У
нас их зовут дементорами.
— Продолжай. — Мэб
посадила голубя на плечо и впилась в Гарри взглядом. Он постарался подробно
рассказать всё, что знал, и когда смолк, в зале воцарилась тяжёлая тишина.
— Но у нас-то откуда… — начал Атти.
Королева прервала его
взмахом руки.
— Важно не то, откуда они взялись, — сказала она. — Зеркальное море непостижимо
и жестоко, оно постоянно рождает новых чудовищ. Важно, как их убить. Ты знаешь
об этом что-нибудь, Гарри?
— У нас считается, что это
невозможно сделать... — Гарри помялся. — Их можно только отогнать, для этого
есть чары. Я бы показал, но у меня нет с собой палочки.
— Разве Мерлин не учил
тебя колдовать без неё? — насмешливо спросила королева. Потом вздохнула. — Не
красней, я понимаю, что за столь короткий срок ты не научился владеть своей
магией, как должно. Что же это за заклинание, Гарри?
— Экспекто Патронум. Оно
вызывает защитника — чтоб он пришёл, маг должен вспомнить самое прекрасное в
своей жизни, то, что делает его счастливым. Это…
— Я слыхал о таком, —
задумчиво сказал Мерлин. — Возможно, моя леди, нам стоит попробовать эти чары.
Мэб молчала, теребя
складки платья. Потом посмотрела в окно и решительно тряхнула головой.
— Два часа пополудни. Даже
если я сейчас открою проход в гарнизон, до Зеркального моря вы доберетесь, лишь
когда начнёт темнеть. Это и неразумно, и опасно. К тому же я не пошлю своих
рыцарей безоружными — и надо обдумать, чем и как оградить их от бед. Повелеваю
вам пока не говорить никому о том, что стряслось на Границе… Теперь удалитесь.
Пусть со мной останется только Мерлин.
Сириус коротко поклонился
и сразу же, будто в спешке, бросился к дверям — злющий Аквила не отставал от
него ни на шаг. Атти, тяжело вздохнув, поманил своего оруженосца и затопал
следом. Гарри ничего не оставалось, кроме как тоже уйти. Сизый голубь,
принесший дурную весть, проводил его хлопаньем крыльев — в тишине зала они
звучали, как издевательские аплодисменты.
За всю дорогу Канис не
проронил ни слова. Атти тоже молчал — только один раз рявкнул на оруженосца,
чтоб не путался под ногами. Гарри чувствовал, что оба они чрезвычайно
обеспокоены. В покоях Канис сбросил плащ и колет прямо на пол, буркнул:
«Убери», —и лёг на кровать. Гарри по привычке попытался снять с него сапоги и
заработал раздражённый взгляд. Он встал, скрипнув зубами от злости.
— Я прошу прощения, что
заговорил без вашего дозволения, сир.
Канис вновь сердито посмотрел на него, но вдруг вздохнул и покачал головой.
— Пустое. Хуже было
бы, если б ты промолчал, — сказал он неожиданно ровно. — То, что случилось...
— Сир, — Гарри решил идти ва-банк, — я спрашивал сира Атти, но он не ответил.
Теперь спрашиваю вас — может, если я узнаю больше, смогу быть полезным. Что
такое Зеркальное море, сир?
Канис несколько секунд мерил его тяжёлым взглядом. Потом указал на конторку,
где хранилась его переписка.
— Подай пергамент и стило.
И сядь подле меня.
Гарри послушался. Канис
нарисовал свинцовой палочкой-карандашом небольшой круг.
— Смотри, вот это — наш мир. А это ваш, — рядом с кругом появился ещё один. —
Слыхал ли ты о короле Артуре?
Гарри кивнул.
— Родился он в вашем мире.
Сейчас там нет равенства между магами, фейри и людьми — но при Артуре дела
обстояли по-другому. У всех был единый закон, у каждого — своё место, маги не
порабощали фейри, а фейри жили в дружбе и с ними, и с людьми… насколько это
было возможно. Однако случилась беда: нашлись маги, которым такой расклад
претил — они подняли мятеж, и Артур был убит. Война опустошала земли, и, видя,
что ничего уже не исправишь, королева Мэб и господин Мерлин собрали выживших —
тех, кто готов был следовать за ними. Они открыли проход меж миров и ушли,
чтобы построить здесь ту жизнь, которая была утрачена навсегда. Многие были с
ними, их потомки заселили Авалон, и он превратился в то, что ты видишь теперь.
— Но при чем тут Зеркальное море? — осторожно спросил Гарри. Канис
усмехнулся.
— При том, что Зеркальное
море — мир пыли и хаоса. Когда-то его волны бились здесь.
— Я не понимаю… — Гарри
потёр лоб. — Вы хотите сказать, сир, что королева и Мерлин укротили хаос?
— Нет. Эта задача не под
силу одиночкам, даже таким могучим. Все, кто пришел сюда, все, кто хотел
свободной и счастливой жизни — вот кто укротил хаос. Когда люди и фейри
Камелота ступили на эту землю, королева велела им вообразить самый идеальный,
самый прекрасный мир, о котором они могли бы только мечтать. Они послушались.
Сила этого желания была так велика, что создала моря и горы, болота и пустоши,
плодородные земли и густые леса. Так был создан этот мир, Гарри, — мир,
отделенный от хаоса и заживший своей жизнью.
Гарри слушал как
зачарованный. Канис вдруг мягко улыбнулся ему.
— Так было. А Зеркальному
морю пришлось отступить. Теперь в него, как и в твой мир, ведёт проход из
пещеры привратника. И попасть туда может лишь тот, кто для этого достаточно
безумен и чей дух смятен.
Гарри нахмурился и отвёл взгляд, не в силах смотреть на Каниса.
— Я по-прежнему не
понимаю, сир, — пробормотал он.
Капитан вздохнул.
— Я и сам понимаю не до
конца. Возможно, господин Мерлин объяснит тебе лучше, я же просто солдат, и
говорю то, что в моих силах. Это прозвучит странно для тебя — но ты ведь уже не
ребёнок и наверняка знаешь, что людям свойственно верить не только в хорошее,
но и в плохое.
— В плохое больше, —
кивнул Гарри.
— Да. Говорят, что сильней
всего в мире любовь, но как по мне — это история из тех, что поют бродячие
трубадуры. Нет большей силы, чем страх, Гарри. История Зеркального моря — самое
лучшее тому доказательство. Долгое время страна жила в мире и покое, народ
верил, что ему ничто не угрожает, что все проходы на Авалон защищены
могущественной магией и не могут быть открыты просто так. Но природа
человеческая такова, что ей нужно чего-то бояться. И вот те, кто пришел сюда
первыми, начали пугать детей страшными историями: однажды, говорили они,
границы истончатся. Из хаоса и тьмы хлынут невиданные чудовища, не знающие
пощады. Дети тряслись под одеялами, воображая себе эти ужасы, да и взрослые
были не лучше. А потом...
— Потом так и случилось, —
задумчиво проговорил Гарри. — Значит, брешь в защите пробило то же, что создало
Авалон?
— Верно, — кивнул капитан,
удовлетворенный его сообразительностью. — И первыми, кто вылез из этой бреши,
были драконы. Ты когда-нибудь встречался с ними в своём мире?
— Да. — Гарри дёрнул
плечом, вспоминая злобу в глазах драконихи, защищающей кладку, и заунывный рёв
гринготтского охранника.
Канис понимающе улыбнулся.
— Наши похожи, но много
опаснее. Эти твари огромны, свирепы, они дышат огнем, льдом или кислотой,
испытывают безумную страсть к золоту и, к сожалению, имеют некоторые зачатки
разума. Уничтожить их трудно. По счастью, брешь успели запечатать очень быстро,
а стараниями магов и королевы часть драконов была убита, а часть усыплена и
рассеяна по лицу земли, чтобы с ними позже можно было справиться в одиночку. Мы
убиваем примерно одного дракона в двадцать лун и всегда теряем при этом воинов…
Он снова вздохнул, видимо,
вспоминая что-то. Гарри хотелось потрепать его по плечу — он даже потянулся к
Канису, но вовремя остановил себя, сделав вид, что поправляет сбившееся
покрывало. Капитан тряхнул головой.
— Однако я отвлекся. Брешь
была закрыта. Но через некоторое время открылась новая — в ином месте — и к нам
вновь полезла всякая дрянь. Тогда Мерлин посоветовал королеве не закрывать
прохода. Вместо этого он предложил поставить форпост неподалёку и разместить
там гарнизон из магов и опытных воинов: длиной брешь была не более полумили, и
охранять границу не составляло труда — как и уничтожать выходящих оттуда
тварей. На саму же границу наложили охранительные чары. Потом по всему Авалону
были разосланы глашатаи — они кричали на рынках и площадях об опасных тварях и
расписывали их, словно видели воочию. Зубы, клыки, когти, крылья…
Гарри рассмеялся.
— Получив такое подробное описание, люди стали бояться именно его? — весело
спросил он.
Канис фыркнул, как большой
сердитый пёс.
— Конечно. Господин Мерлин
шутник, но в тот раз превзошёл самого себя — он описал нечто вроде помеси
тролля и феи. Старый… впрочем, ладно. Вообрази себе здоровую скотину со слабым
разумом, огромной силой, крыльями и чарующим нежным голосом, который вдобавок
навевал сон. Лучше бы Мерлин приписал ему ещё одну тупую башку!.. Но Холм с
ним. Страхи народа обрели определённость, чары на бреши действовали отменно, а
гарнизон без труда расправлялся с редкими гостями, которым всё же удавалось их
обойти. Так было до вчерашнего дня.
— Простите, сир, — Гарри ненадолго
задумался. — Но у вас тут куча народу. Неужели у всех воображения хватает
только на троллей с крыльями?
— Ты всё-таки очень неглуп. — Канис с удовольствием оскалил зубы. — Разумеется, нет. Поэтому мы ходим на разведку.
— Мы — это кто?
Капитан помолчал.
— Человеку нельзя
приближаться к Зеркальному морю. Его страх может уронить семя в жадные волны, и
никто знает, что в результате вырастет. Понимаешь, о чём я?
В голове Гарри словно что-то щёлкнуло. Он вспомнил троих, застывших перед
королевой, потом медвежий оскал Атти, птичий клекот сенешаля… и резко вскинул
голову.
— Вы ходите туда в обличье
зверей, — сказал он уверенно. — Вы, сир. Атти. Господин Аквила. И Мерлин,
конечно.
Капитан вновь по-собачьи фыркнул.
— Умный парень. Но откуда
ты всё же знаешь…
Гарри хотелось заорать.
Это было слишком — слишком много для того, что он мог перенести. Столько
времени привыкать, уговаривать себя, что перед ним чужой человек, решительно
гнать прочь надежду… и вот сегодня эта чёртова ванна, о которой даже не
хотелось вспоминать, а потом дементоры. Дементоры Азкабана! А самым ужасным
стала необходимость молчания — потому что теперь Гарри точно знал, кто привёл
за собой этих тварей туда, где с ними не умели бороться. Он словно воочию
увидел перед собой окаменевшее лицо Сириуса… Каниса — и взгляд Мерлина в
тронном зале, а потом услышал спокойный голос Мэб: «Мы остановили кровь». И
поклялся, что больше никогда не скажет ни слова из своей истории. Это решение
было верным, более того, оно было единственным из возможных — и всё-таки оно
рвало его на части.
— Подай мне напиться, —
неожиданно попросил Канис, — Великий Холм, мне давным-давно не приходилось
столько говорить — глотка теперь как высохший колодец.
Гарри налил ему яблочного
сидра. Капитан ополовинил кубок и потянулся.
— Мне надо проведать
Родрика — надеюсь, господин Мерлин уже справился с его ранами — и обойти
караулы. Потом есть ещё дела… Если хочешь, могу отпустить до ужина. Тебе не
помешала бы конная прогулка — Вир даст лошадь. Поедешь?
— Благодарю, сир, —
бесцветно сказал Гарри. — Нет настроения. Я лучше займусь вашим доспехом.
— Хм… Как знаешь, — с
лёгким удивлением ответил Канис.
Остаток дня Гарри
остервенело полировал доспех, потом, как обычно, прислуживал капитану в
трапезной, а после еды ушёл в сад и бездумно сидел под яблоней, пока не
наступила ночь. Вернувшись в покои, он быстро помог Канису улечься, раскатал
свой тюфячок и тоже лёг. Уснуть не получалось. Его вновь накрыли мысли о
полуденном купании, а вслед за ними пришло возбуждение, приправленное страхом и
почти ненавистью к себе, — он всё никак не мог понять, откуда это взялось, и
почему прикосновение к телу Каниса превратило его в чёртового озабоченного
придурка. За всё проведённое на Авалоне время такого не было — Гарри думал, что
просто слишком выматывается за день. Так и было, конечно… Он повернулся к
стене, прикусил подушку и попробовал дрочить, но одно прикосновение к члену
вдруг вызвало странный испуг — словно Гарри делал что-то запретное — и
возбуждение пропало, оставив лишь тупую боль в паху. Гарри вертелся и страдал
на своём тюфяке, а когда наконец погрузился в тяжёлый зыбкий сон, увидел
Запретный лес и дементоров. Сириус был в его руках — измученный, умоляющий, —
Гарри отчаянно искал палочку, но её не было, и не было ни серебристого
проблеска меж стволов, ни прекрасного оленя в ореоле света, ни могучего удара
магии… Он проснулся с криком. За окном мерцал розоватый рассвет. Капитан спал
каменным сном смертельно уставшего человека. Гарри снял пропотевшую рубашку и
снова лёг, прислушиваясь к ровному тихому дыханию. Это успокаивало. Часть 2, глава 2
|