Часть 1, глава 1.2
ГЛАВА ВТОРАЯ
Утро было свежим, прозрачным и прохладным. Гарри
чувствовал себя просто отлично для человека, которому пришлось ночевать в куче
сухой листвы. Он вылез из «гнезда», размялся, наскоро перекусил парочкой галет
и с наслаждением запил их водой из фляги. С поля тянуло ароматом просыпающихся
цветов, над головой шумела огромная крона, медальон притих и больше не
раздражал, а душе было до странности спокойно и хорошо — так хорошо, как уже
давненько не бывало. Гарри поймал себя на том, что блаженно улыбается. Он
застегнул кошель, потянулся — и тут под ноги ему упал здоровенный, как яблоко,
желудь.
— Иди к закату, — проскрипело сверху. — Отдашь это, и
что еще потребуют.
Гарри повертел в руках свой странный «пропуск».
Жёлудь был медового цвета и словно светился изнутри, а на шляпке бугрились руны
вроде тех, что он видел на краю каменной чаши.
— Спасибо, сэр. А что могут потребовать?
— Что скажут, то и отдашь.
— Ну, если то, чего я дома не знаю, то это точно
будет не мой первенец, — задумчиво сказал Гарри, — разве что приблудный
бандиман. А вот если правую руку потребуют…
Он вдруг расхохотался — хотя смеяться вроде было не
над чем. Дуб зашелестел листьями и одобрительно пробасил:
— Мальчишка. Но молодец.
Гарри смущенно пожал плечами.
— На самом деле мне страшно, сэр, — признался он,
удивляясь своей искренности — открытой, простой, почти детской. Слова лились с
языка так легко, словно прошедшая ночь сняла с Гарри груз прошлого и смыла всю
ту взрослость, что пришла к нему так рано. Впервые за много лет на плечи не
давили ни воспоминания, ни вина, ни ответственность. Он по-прежнему думал о
Сириусе, но даже эти мысли его не угнетали. Просто хотелось знать, что с ним,
увидеть место, где Сириус оказался… и печали в этом не было ни капли. Только решимость,
прямая, как полёт стрелы.
Дуб молчал, завесившись зелёным плащом листьев.
Где-то в гуще ветвей стрекотала птица — должно быть, вчерашняя нервная сорока.
— Паром отвезет меня к королеве Мэб? — спросил Гарри,
не дождавшись ответа.
— На Авалон. Там ты найдешь королеву.
Гарри задумался. Он, конечно, знал об «Острове
яблонь», но знаний этих было мало — сборник легенд о короле Артуре, который он
читал в начальной школе, да лекции профессора Биннса. Впрочем, профессор
уверял, что рассказы о чудесном городе, окружённом стенами из волшебного камня,
о дворцах из слоновой кости и обитающих там мудрых чародеях, которые умели
излечивать самые ужасные болезни и раны, — просто-напросто маггловские сказки.
Никакого Авалона нет и не было. Ещё сутки назад у Гарри не возникло бы и тени
сомнения в его словах, но сейчас он готов был поверить во всё, что угодно. В
конце концов, говорящие дубы в лекциях Биннса вообще не упоминались.
— А какая она?
— Королева-то? Королева, вот и весь сказ. Не лги ей.
— Я не собирался…
— Никто не собирается. Ты не должен лгать. Иначе
пожалеешь.
Гарри усмехнулся и непроизвольно сжал кулак — шрамы,
оставленные пером Долорес Амбридж, потемнели и чётко выступили на коже.
— Я не намерен лгать, — сказал он твёрдо. — Я хочу
найти своего друга, который ушел к Зеркальному морю. Или… его могилу.
Привратник сказал, что королева поможет мне.
— Ты уже лжешь, — прохрипел дуб.
— Что?
Дуб снова промолчал. Гарри подошёл к нему вплотную,
зачем-то погладил бугристую кору.
— Спасибо вам, сэр.
Он повернулся и пошел по одной из тропинок — той, что
вела на запад и углублялась в лес. Деревья обступали её со всех сторон, в лицо
Гарри лезли колючие ветки, за шиворот капала роса. Он брёл по узкой извилистой
тропе, то и дело перелезая через бурелом. В лесу царило безмолвие, шум шагов
был слишком громким, чужим для этого места, и казалось — темные ели и кряжистые
дубы недовольно смотрят Гарри вслед. Внезапно тропинка пошла вниз, лес сменился
более редким подлеском — в просветах между тонкими стволами что-то белело.
Гарри миновал небольшое, заросшее осокой болотце, пробился сквозь кусты и
оказался перед плотной стеной тумана. Издали слышался плеск воды.
Он нырнул в туман, захлебнувшись густой как сливки,
влажной прохладой. Плеск становился всё громче, потом в лицо Гарри подул ветер,
и белое марево развеялось, выпустив его на песчаную косу у огромного озера.
Гарри сбежал к нему, присел у самой кромки воды, и та холодным языком лизнула
его ладонь. Он подумал, не искупаться ли, потом оглянулся назад — солнце ещё
толком не выползло на небо, лес казался опасной мрачной громадой — и решил, что
не стоит понапрасну рисковать имуществом. Да и самим собой тоже — мало ли что
может прятаться в озёрной глубине! Гарри набрал полные пригоршни воды, умылся,
вылил пару горстей на голову и отряхнулся, как щенок. Ощущение было прекрасное.
Снова мелькнула мысль о Сириусе — может, он сейчас тоже смотрит на эту воду —
только с другой стороны озера… Гарри огляделся по сторонам, прихлопнул
одинокого комара, который нагло атаковал его ухо, и пошёл вдоль берега — туда,
где виднелись темные очертания вбитых в землю бревен.
Как он и думал, это оказался причал. Мостки влажно
блестели, под ними колыхались кудрявые водоросли, но обещанного парома что-то
не было. Гарри огляделся. Поодаль лежало несколько гнилых лодок — сквозь дыры в
днищах пророс вьюнок, и лодочное кладбище напоминало стайку кособоких клумб. За
«клумбами» ютилась крохотная хибарка, наверняка обиталище паромщика. Гарри
рванул туда.
Он не добежал буквально пары шагов. Дверь
распахнулась — и из хибарки выплыла до омерзения знакомая фигура в
развевающемся чёрном рванье. Гарри выхватил палочку, но за доли секунды
вспомнил, что она тут бесполезна. Он шарахнулся назад и вскрикнул: из-за спины
дементора появилось ещё одно существо. Прежде он видел таких только в камере
предварительного заключения, оборудованной самообновляющимися чарами Силенцио.
Уродливая старуха, окутанная плащом седых волос,
подпрыгнула, ошарашено уставилась на дементора и вытаращила глаза. Её длинный
крючковатый нос с одной единственной ноздрей дёрнулся, как слоновий хобот, рот
широко раскрылся. Гарри понял, что сейчас будет, и успел заткнуть уши.
— И-и-и!!! — заголосила банши так истошно, что с
крыши хибарки сорвало пару черепиц, а дементора подбросило в воздухе.
Звуковая волна сшибла Гарри с ног. Банши вдруг
умолкла — фигура дементора медленно теряла чёткость, его лохмотья словно
выцветали на солнце. Гарри пружинисто вскочил, подался вперёд и с облегчением
выдохнул:
— Боггарт!
«Дементор» прянул к нему и неожиданно врезал по
скуле. Гарри рефлекторно ответил тем же, послышался крик, шмяк, а вслед за ними
отборнейшая брань. Банши громко хлюпнула носом.
— Олвен, душенька, — пробормотала она, — что это
сейчас с тобой было?!
Гарри оторопело моргал. У его ног сидела маленькая
тощая женщина с огромными желтыми зубами и рыжими космами, торчащими во все
стороны. Несмотря на выдающиеся во всех смыслах этого слова зубы, бранные слова
она выговаривала совершенно чётко — некоторые из них Гарри не слыхивал даже от
старших коллег в день внеочередного рейда.
— Олвен… — всхлипнула банши. Женщина злобно блеснула
на неё бурыми глазками.
— Чего орёшь, чего орёшь, ты, дубина стоеросовая!
— Я не ору уже… — Подбородок банши плаксиво дрогнул.
— Милочка моя, что ж это за такая страсть?
— У него вон спроси, бестолочь! — заорала женщина и
указала перепачканной в земле рукой на Гарри.
«Бестолочь» снова шмыгнула уродливым носом и
поправила волосы.
— Юноша, — сказала она смущённо, — сделайте милость,
поведайте, во что сестрица-то моя… э-э-э… обратилась? Никогда я таких не
встречала.
Гарри тоже смутился. Правда, перед этим он с трудом
подавил желание наложить на банши приличный штраф — за вербальную атаку в
неположенном месте. Все-таки курсантские привычки въелись намертво.
— Дементор, — неловко сказал он. Банши задумчиво
покачала патлатой головой.
— И слыхом не слыхивала, и видом не видыва…
— Заткнись уже, блаженная! — взвыла рыжая женщина и
закопошилась, пытаясь встать. — Не понимаешь, что ль? Пришлый он! С другой
стороны забрёл, пёсий сын!
Гарри шагнул к ней и неловко протянул руку.
— Простите, я не нарочно.
— А вот и нарочно! Нарочно! — заверещала женщина, но
руку приняла. Гарри дернул ее вверх, помогая подняться, и мерзавка умудрилась
двинуть его макушкой в подбородок. Клацнула челюсть, Гарри едва не прикусил
язык и отскочил назад.
— А будешь знать! — удовлетворенно сказало страшилище
и скрипнуло зубами.
— Олвен, — пролепетала банши. — Милочка…
— Уйди с глаз моих, зануда лохматая!
Банши торопливо шмыгнула в хибарку. Гарри потёр
подбородок. Рыжая истеричка по имени Олвен радостно осклабилась.
— Сейчас ещё вот как дам-то!
— Да за что?! — разозлился Гарри.
— Уважал чтобы! — рявкнула та и принялась отряхивать
коричневую юбку, мешком свисавшую с задницы. Гарри настороженно следил за
движениями грязных ладоней.
— Я честная фейри! — заявила Олвен, сочтя юбку
очищенной. — Я, может, оскорбляюсь, когда на меня глядят и всякие пакости
воображают!
— Я же не знал, что вы боггарт!
— Знал, не знал, это неважно! Уважать надо. Насмотрелся,
небось, на уродов всяких, которые уж и лицо-то свое забыли, а теперь меня за
такую принимаешь?!
В голове Гарри забрезжила догадка.
— Наши боггарты превращаются... — начал он осторожно,
и его, конечно, немедленно перебили:
— То-то, что ваши! Превращаются! Уж и не знаю, как
они с таким вообще живут. Свое лицо потерять! Хотя у вас, говорят, и гоблины в
банке служат — вот уж где позорище!
— Служат, — согласился Гарри, лихорадочно соображая —
в нём проснулся инстинкт, требующий немедленно выудить всю возможную
информацию. Это ведь оказался первый его собеседник здесь, который никуда не
спешил, ничего не скрывал, а, напротив, пребывал в праведном гневе и поэтому
был невоздержан на язык.
— Стыдоба! — Олвен подняла тощий корявый палец.
— Понимаете,
э… мисс. Там, откуда я пришел...
— Дела мне нету, откуда ты пришел! И так знаю, что
места поганые. Волшебник, небось?
Гарри кивнул. Олвен вытянула губы трубочкой.
— Деревяшкой махал, — радостно протянула она, —
деревя-яшечкой… А хочешь, я тебя сейчас утоплю? Рукой махну и утоплю? А ты и
сделать ничего не сумеешь. Или вон Игрейн позову, она опять заголосит, и дух из
тебя вон? А?!
— Душенька, я больше не смогу, голос сорвала… —
заныли из хибарки, — да и юношу жаль, славный такой — глазки, ровно травушка майская…
Последнее прозвучало мечтательно, и Гарри слегка
передёрнуло. Рыжая Олвен раздулась как жаба.
— Ах ты…
— Дамы, прошу прощения! — Гарри понял, что молчать
нельзя. — Я вообще-то хотел переправиться на другой берег. Пропуск есть.
Он торопливо достал из кармана жёлудь. Олвен
выхватила его, повертела в руках, даже понюхала, а потом звонко щелкнула
пальцами. Желудь растаял в воздухе и превратился в золотой дым. Олвен, жадно
раздув ноздри, втянула его в себя.
— Ладно, —
кивнула она с блаженной улыбкой на лице. — Пошли.
— Куда?
— В дом, куда ещё? Расплачиваться будешь. За проезд.
В хибарке тонко хихикнула банши. Гарри вспомнил, как
смеялся под дубом, — и почувствовал, что по спине стекает холодный пот.
«Глазки, как майская трава… выколоть надо было!» — подумал он с тоскливой
иронией.
— Чем расплачиваться?
— А чем
попрошу, тем и расплатишься!
Олвен заспешила к двери. Гарри ничего не оставалось,
как последовать за ней. В голове его мелькали картины, одна другой ужаснее.
Сперва померещилось пламя в печи и немалых размеров противень, щедро смазанный
маслом. Потом противень спрыгнул на пол и обратился в здоровенную кровать.
Гарри побагровел и усилием воли преобразил кровать обратно — в будущее
следовало смотреть с оптимизмом. Нагнувшись, чтобы не расшибить лоб о низкую
притолоку, он вошёл в домик. Там оказалось почти пусто — у окна торчало нечто
вроде конторки, поодаль примятой кучей лежало сено, а в углу пылал очаг.
Присевшая перед ним банши деловито помешивала в котелке. Из сена выскочила
мышь, с любопытством оглядела Гарри и вновь скрылась в ворохе сухих жёлтых
стеблей.
— Что? —
сварливо поинтересовалась Олвен. — Никак не по нраву хоромы наши?
Гарри покосился на крохотное, серое от грязи оконце и
благоразумно промолчал. Олвен разинула было рот, но Игрейн оторвалась от своего
варева и махнула на неё ложкой.
— Да оставь ты… Юноша, откушаете с нами? Как вас
звать-величать?
— Спасибо, я не голоден, — чинно поблагодарил Гарри,
сделав вид, что второго вопроса не услышал. Возможно, легенды о зачарованной
еде фейри, которая заставляла человека забыть прошлое, оставались легендами —
но сообщать своё имя банши было как минимум неразумно. Игрейн надулась и
шмыгнула крючковатым носом.
— Не хочешь — не надо, — досадливо сказала она. — А
зря — человека-то у нас нет, вот и не прибрано. Был бы, мы с сестрицей его б
холили и лелеяли, даже спать не мешали. Сметанку, опять же, сквасить, пшеницу
убрать, рыбки там нагнать в сети… всё бы поспевали. Правда, Олвен, милочка?
«Милочка» оскалилась и с размаху нырнула в сено.
Воздух заволокло колючей пылью, Гарри не удержался и чихнул.
— Доброго здоровьица, — прокомментировала Олвен. — А
ты, бестолочь, вари себе похлебку. Нечего свинёнка этого обхаживать!
Банши вздохнула и покачала седой головой. Гарри вдруг
почувствовал себя неловко.
— Я не могу остаться, — сказал он на всякий случай. —
Мне надо на Авалон.
— И напрасно, — Игрейн почесала щеку черенком ложки.
— Сделался бы паромщиком вместо нас — дел-то здесь всего ничего, а жалованье
немалое. Мог бы сразу корову купить — на Авалоне коровы дойные хороши: белые,
красноухие, а молочко какое дают, пенное, сла-адкое… А потом и жениться можно.
Людей маловато, конечно, но в соседнем березнячке фейри одна живёт, Сильвана —
так она б за такого молодца с радостью пошла. Может, прогуляешься в березнячок?
Она тебе по нраву придётся. Красавица, хохотушка, певунья…
— …и дура, каких свет не видывал, — буркнула из сена
Олвен. — А ты не лучше. Опомнись, чучело, на Бельтайн четвёртая сотня пошла,
как твоя певунья в своём лесу сидит. У неё, небось, всё заросло уже…
березнячком!
Гарри подавился хохотом и торопливо зажал рот рукой.
Уши у него горели. Игрейн сердито посмотрела на сестру.
— Да ну вас, бесстыдники, — сказала она с обидой. —
Сколько б ей ни было — всё равно ж не стареет. Зато и окно бы помыла, и прялку
достала с чердака, и детушек нарожала, а мы…
Олвен выкарабкалась из сена и раздражённо махнула
рукой.
— Кончай ныть! А этот пусть пожрать даст и катится —
всё равно ведь уйдёт, знаем мы таких. А останется — я его во сне потрогаю!
Гарри поёжился.
— Это ещё зачем?
— А за просто так! У меня руки, знаешь, какие
холодные? У-у-у!
— Не обращай внимания, юноша, — грустно сказала
Игрейн. — Это она одичала…
— Кто ещё тут одичал!..
— …Сам посуди — с острова в этакую глушь никого не заманишь.
С вашей стороны почти и не хаживают, а если и забредёт кто — все как один,
словно полоумные. Рвутся куда-то, либо вперёд, либо назад, да и по-нашему
частенько не понимают… Жалко. Местечко тихое, красивое — тут тебе и лес, и
озеро, и луг заливной. И платят исправно. Только вот скука. Королевству-то без
разницы, оставили нас тут гостей встречать, да и ладно — а нам каково? Посудой
некому погреметь, лошадушек нету — одни олени да лоси в лесу, а им гривы не
очень-то и заплетёшь. Да и, по правде говоря, нет у них грив-то. Я как-то с
тоски покаталась на одном, так Сильвана за мной полдня с дубиной бегала.
Певунья берёзовая… м-да. Вот я и говорю — одиноко тут. На чердаке самой себе
выть — интересу мало. Молочка никто не нальёт, свежей горбушки не даст… Ой, юноша!
А у тебя, часом, горбушки при себе нет?
Банши жадно раздула одинокую ноздрю. Гарри достал из
кошеля горсть галет и положил на конторку. Фейри наперегонки бросились к ней,
ухватили угощенье и громко захрустели.
— Вы что, голодаете тут?! — спросил Гарри с некоторым
ужасом и покосился на котелок в очаге. Олвен хмыкнула.
— Где ж это видано, дурень, чтоб фейри, да голодали!
Это у вас, поди, все волшебникам за кусок кланяются, а мы — народ вольный. Да и
не еда нам нужна, а уют, понимаешь? Дом! Чтоб чисто, тепло, кот мурчал, чтоб и
позлить кого было, и помочь кому. Смекаешь, красавчик?
— Смекаю.
Гарри опустил голову. Он вспомнил чулан, пауков на
стенах, комнату Дадли, забитую поломанными игрушками, пустоту особняка на
Гриммо… Олвен звучно рыгнула.
— Сестрица… — поморщилась Игрейн. — Ладно, что
говорить… скоро уже паром придёт, а мы до сих пор ничего не взяли. Давай,
юноша, плати за переход. Что забрать-то у тебя? Ещё лепёшек этих, что ли?
— Деревяшку свою пусть отдаст! — заявила Олвен с
набитым ртом, — она ему тут всё равно без надобности.
— Да толку в ней. Пусть лучше вот это. — Игрейн
ткнула пальцем в поясную кобуру, где скрывался браунинг. — Славный такой
мешочек. Из виверньей кожи вроде, блестит весь… внутри-то что?
Гарри извлёк обойму и протянул браунинг банши. Та
недоумённо покрутила его в корявых пальцах и посмотрела на сестру.
— Ты б у него ещё глазки попросила, — фыркнула та. —
Ишь, взъерошился — не хочет, видать, им откупаться… Что это, парень?
— Пистолет… Оружие, — пояснил Гарри.
— Ору-ужие… — протянула Олвен. — Стало быть, тебе ещё
что привидится, ты этой штукой в злодея бросишь, да голову ему и пробьёшь.
Игрейн, я передумала! Мало ли, что красавчик, и еды дал. Это и заберём!
— Ну уж нет, — твёрдо сказала банши. — Раз оружие,
пусть при нём останется. Не меч ведь. Зла оно не наделает, даже кость не
переломит, ежели что.
Она ткнула браунинг в руки Гарри. Тот, облегчённо
вздохнув, поспешил упрятать его обратно в кобуру.
— Отдавай тогда деревяшку, — Олвен выпятила жёлтые
зубы, — и с чехольчиком! Красивый больно.
Наручный чехол подарила Гермиона, и отдавать его было
жалко. Гарри медленно отстегнул ремни, провёл ладонью по гладкому дереву
палочки. «Заметался и к Зеркальному морю выскочил», — вспомнил он слова
привратника. Снял чехол и вместе с палочкой передал его Олвен, чувствуя себя до
странности беззащитным.
Щёлкнув пальцами, фейри вытащила из пустоты обрывок
пергамента и воронье перо, покопалась в складках юбки и извлекла пузырёк ржавых
чернил.
— Так… стало быть, палочка волшебная… чехол чёрный…
Давай руку!
Неожиданно острый кончик пера вонзился Гарри в палец.
Олвен выдавила на пергамент каплю крови, подула на неё и убрала всю свою добычу
в карман.
— Держи. — Она высыпала Гарри на ладонь небольшую
кучку серебряных монет. Гарри пригляделся к ним — чеканка была ему совершенно
незнакома — и с удивлением посмотрел на боггарта.
— Чего таращишься? Разница это — между платой и
ценой. За железку ту, может, и гроша медного не дали б, а деревяшка твоя к тебе
тянется. Так что бери и давай отсюда. Тебе ж, небось, к её величеству надо? Ну
вот — как переправишься, ступай в трактир «Озёрный приют». Там спросишь старого
Брана, он из клураканов, вино ко двору поставляет…
— Из кого? — осторожно спросил Гарри.
Олвен недовольно потрясла головой.
— Клуракан, бестолочь! Не слышал? Погреба они
охраняют, вина самолучшие делают. Невысокий такой, усатый — узнаешь, не
ошибёшься. Попросись наутро к нему в повозку. До замка доедешь, а дальше сам.
Иди уже! Вон, паром подплывает.
Она махнула рукой в сторону окна, и Гарри увидел за
мутной пеленой, как по озеру что-то движется. Он торопливо сунул монеты в
карман, бросился к выходу, но у самой двери замер и поклонился обеим сестрам.
— Спасибо.
Игрейн грустно кивнула. Олвен покосилась на неё и
нахмурила брови.
— Ты возвращайся, ежели что, — буркнула она вдруг. —
Как по совести, Сильвана, может, и дура, зато смазливая и рукастая. А захочешь
об чём умном поговорить — так я тут как тут буду. Вот.
— Спасибо, — серьёзно ответил Гарри, стараясь не
смотреть на её покрывшиеся кирпичным румянцем щёки и унылый нос Игрейн. — Если
что — обязательно вернусь.
Он ещё раз поклонился и вышел из хибарки. Часть 1, глава 3.1
|