Часть 1, глава 2
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Над озером
перекликались птицы. Паром был обширен и пуст. Он мерно покачивался на волнах,
в деревянные борта плескала вода. Гарри ступил на широкие доски, и паром тотчас
плавно оторвался от мостков — сперва из глаз скрылась узкая полоска песка,
потом домик фейри, потом буро-зелёная громада леса. Вокруг осталась только
вода. Синеватая поверхность вспыхивала золотыми солнечными бликами и то
морщилась от ветра, то становилась ровной как стекло. Медленное колыхание
убаюкивало Гарри. Поначалу он старательно вглядывался вперёд, но прошло больше
часа, а берега все не было видно. Глаза заслезились, ноги устали. Гарри расстелил
в самом сухом углу парома куртку, уселся на неё и вскоре почувствовал, что
засыпает. Озеро словно напевало ему тихую колыбельную. Проковылял мимо
бормочущий Бреген, Гермиона сбежала по ступеням лестницы, улыбаясь кому-то, Рон
взмахнул клыком василиска — его рыжие волосы стояли дыбом, щёки были бледны от
ярости… Потом появился Мягколап, опустил передние лапы на плечи Гарри и лизнул
его в щёку нежным, почему-то прохладным языком. Гарри погрузил пальцы в
пушистую шерсть, но она вдруг растворилась клочьями чёрного тумана. Он
вскрикнул, беспомощно хватая руками пустоту, и открыл глаза. Вокруг царила
тьма.
— Чёрт!
Гарри стремительно вскочил. Только спустя пару секунд
он понял, что по-прежнему плывёт на пароме, но уже давно наступил вечер — небо
налилось тёмной синевой, в вышине мерцали звезды. Ближе к горизонту звёзд было
почему-то очень много, и среди серебряных точек вспыхивали золотые и оранжевые
огни. Паром, поскрипывая, двигался вперёд, огни становились всё ярче.
«Город, — понял Гарри. — Ничего себе, сколько я
плыл!»
Всё тело затекло, лицо и футболка были влажными от
брызг. Гарри несколько раз присел, помахал руками, разгоняя кровь, и вытащил из
кошеля фонарь. В его луче он смог разглядеть уже довольно близкие очертания
берега. Наконец паром бесшумно причалил и затих, постукивая боком о каменную
кладку пристани. Гарри, почти не веря, что добрался до нужного места, торопливо
сбежал на набережную.
У причала болталось несколько рыбачьих лодок со
сложенными парусами, но людей видно не было. Сразу за набережной начиналась
небольшая площадь, освещённая тусклыми масляными фонарями, от которой, как
лучи, расходились в стороны узкие улочки. Гарри пошёл вдоль площади,
вглядываясь в вывески. Трактир он нашёл почти сразу же — у входа, под навесом,
скучали несколько рассёдланных лошадей, из окон слышались голоса и
пронзительный визг волынки. На секунду Гарри почувствовал робость, но быстро
преодолел себя, проверил, на месте ли браунинг, и решительно распахнул
скрипучую дверь.
Он ждал внезапной тишины и недоуменных взглядов — а
то и чего похуже — но действительность оказалась к нему на редкость
благосклонна. Гарри вообще не заметили. Все посетители трактира столпились в
углу у помоста, на котором пузатый бородач изо всех сил дул в волынку, а рядом
с ним отплясывала тощая, но весьма симпатичная девчонка в венке из водорослей и
длинном белом платье. Время от времени она задирала подол до пределов
допустимого — толпа тотчас разражалась восторженными воплями. Пару секунд Гарри
полюбовался острыми коленками девчонки, потом решил, что с него довольно, и
огляделся. Трактир был заставлен длинными столами, а в дальнем углу ютилась
пара столиков поменьше — судя по блеску начищенного дуба, эти места
предназначались для почётных гостей. Под потолком висела сероватая завеса
табачного дыма, в здоровенном камине пылала целая куча дров, пахло вином, потом
и влажной листвой. За низкой стойкой восседал в окружении бутылок и бочек
кряжистый старикан в ярко-алом жилете. Он пристально смотрел на Гарри и
ухмылялся в пышные седые усы.
— М-м-м, добрый вечер, сэр, — осторожно сказал Гарри,
подойдя к стойке.
— Здорово, юноша.
Трактирщик обмахнул стойку скрещенными пальцами,
крошки и недопитые глиняные стаканы тут же пропали с глаз долой. Гарри ничем не
выказал удивления.
— Ага. Волшебник, стало быть? — Трактирщик
прищурился. — С той стороны? Давненько у нас?
— Со вчерашнего дня. — Гарри старался говорить как
можно спокойнее и увереннее. — Сэр, мисс Олвен, паромщица, сказала, что в вашем
заведении я могу найти мистера Брана. Вы не могли бы…
— Мисс! — Старикан встопорщил усы, как кот. — Скажете
тоже. Бран — это я. Молчите, молчите, сам догадаюсь. В королевский замок путь
держите?
— Да.
— Ну и славно. Не вы, юноша, первый, не вы и
последний… Значит, времени у меня особенно нет, так что вот вам: завтра, как
солнце встанет, ждите меня на заднем дворе. Фургон там будет, крытый. Я отвезу
— если, конечно, заплатить есть чем. Ну или поменяться на что. У вашего брата
всякие штучки интересные бывают.
Он ненавязчиво покосился на кошель. Гарри достал
серебро Олвен — предусмотрительно оставив в кармане больше половины. Трактирщик
схватил одну монету и попробовал на зуб.
— Хм. За это могу и на ночлег пустить, — заявил он. —
И вдобавок эля кружку, пирога мясного шмат добрый и табаку на пару трубочек. Не
бойтесь, еда чистая, с памятью у вас беды не случится. А ежели ещё монетку
пожалуете, могу и девку прислать — постельку погреть… ну или пацана.
Гарри с трудом удержал себя в образе усталого, но
доброжелательного путника.
— Благодарю, последнее не обязательно, — сказал он.
— Пацана не обязательно? — ехидно спросил трактирщик.
От необходимости отвечать Гарри спасла девчонка на
помосте: она повернулась спиной и, задрав юбку до поясницы, показала
разгорячённой толпе маленький зад, похожий на две белые фасолины. Раздался
общий восторженный рёв, девчонка опустила юбку и моментально смылась, а зрители
побрели обратно за столы, на ходу громко комментируя увиденное и строя
предположения, что можно проделать с этими самыми «фасолинами», имея в запасе
немного лишнего серебра. Воображение у обитателей Авалона поистине не знало
границ, и Гарри торопливо уткнулся носом в поданную трактирщиком кружку. Уши
опять горели; он со злостью подумал, что с этим надо что-то делать.
— Кого ищете, сударь? — послышался рядом хриплый голос.
— Невесту, матушку, может, отца? Или… друга сердечного? Я могу
поспособствовать. Разумеется, за плату. Умеренную.
Гарри вздрогнул. Рядом с ним восседал на высоком
табурете скелетообразный человек в длинной льняной накидке. Его костлявое лицо
было неподвижно, но глаза смотрели на Гарри жадно и как-то неприятно — этот
взгляд напомнил ему Мундугуса Флетчера.
— О чём вы? — спросил Гарри.
— Ну, вы же пришли сюда искать свою потерю, верно?
Гарри замер. Это странное создание, то ли фейри, то
ли человек, было неприятным и явно опасным, но в этот момент он даже не думал
об опасности — в груди снова, как золотая рыбка, заплескалась надежда.
— Я вам помогу. Вы…
Послышался хлопок, и скелетообразный мешком свалился
с табурета. Вокруг загремел хохот. Перегнувшийся через стойку трактирщик
потирал правую руку и скалился.
— А ну, вон пошёл, упырь кладбищенский! — рявкнул он.
— Ещё одного дурачка хочешь заполучить? Сказано было, не ходи сюда, трупожор!
Скелетообразный злобно зашипел и растаял в воздухе.
Трактирщик оглядел ошалелого Гарри и заявил:
— Нашёл с кем разговаривать, с анку! Эти сволочи ни
перед чем не остановятся, чтобы свежатинки отведать. Завел бы тебя куда-нибудь,
да и костей не оставил. Ешь давай и спать вали отсюдова. Второй этаж, комнату
любую выбирай. Но деньги вперёд!
Гарри медленно сунул руку в карман, вынул несколько
монеток. Трактирщик сгреб серебро и со стуком поставил перед Гарри тарелку с
пирогом и новую кружку.
— Ешь, мальчик, — сказал он неожиданно ласково. — И
выпей. Завтра отоспишься, поедешь, куда хотел… И не веди ты ни с кем разговоров
тут. Зеленый же совсем.
Гарри благодарно кивнул — он уже пришёл в норму и
теперь ругательски ругал себя за глупую доверчивость. Пирог оказался вкусным и
сытным, эль — терпким и сладковатым. Посетители трактира по-прежнему не
обращали на Гарри внимания — видимо, гости с «той стороны» тут уже бывали, и
они не рассчитывали ни на что новое. Гарри исподтишка разглядывал их. Тут были
и обычные люди — правда, одетые, как в средневековье, — и разнообразные фейри.
Гарри сумел опознать брауни, кобольдов и даже пака. Один из столов занимали
бородатые человечки в суконных куртках с висящими у пояса лампами — похоже, это
были настоящие горные гномы. У окна сидел горбатый карлик в длинном плаще и
беседовал с двумя светловолосыми парнями, чьи рубашки почему-то усеивали
влажные пятна, а пальцы были длинны, как щупальца. Попадались и женщины — как
человеческие, так и нет: уже знакомые банши и зубастые богарты, красотки в
длинных туниках, опоясанных гирляндами листьев, крохотные крылатые старушки.
Между столами сновали девушки в венках, вроде той, что плясала под волынку, и
разносили всякую снедь и выпивку.
— Эй, Бран! — крикнул вдруг один из гномов, глядя в
окно. — Принимай высоких гостей! Королевская гвардия к тебе пожаловала.
Трактирщик подскочил на месте.
— Девки! Шевелитесь! — рявкнул он и кинулся к стене,
чтобы открыть свежую бочку эля.
Служанки с весёлым визгом бросились врассыпную: одна
— протирать столы в углу, вторая — за стойку, принимать у хозяина бутылки и
серебряные кубки. Остальные просто растаяли в воздухе. Со двора послышался стук
копыт, резкие отрывистые голоса и хохот. Дверь с силой стукнула о стену, и в
трактир ввалился огромного роста человек в черном плаще, отделанном серебром.
За ним следовали двое ростом поменьше, но в таких же плащах. Волосы у всех были
перехвачены узкими обручами. От вошедших остро пахло лесом и костром, на их
поясах лязгали мечи, а высокие сапоги позвякивали шпорами.
— Приветствуем благородных рыцарей! — заорали гуляки,
все как один вздымая вверх стаканы и кружки. — Здоровье гвардии ее величества!
Огромный детина осклабился и лениво помахал рукой в
кожаной перчатке. Все трое прошли к стойке. Трактирщик толкнул вперёд служанку
с подносом, рыцари до дна осушили кубки, а самый высокий на закуску смачно
расцеловал подавальщицу. Раскрасневшаяся служанка стрельнула в него глазами и
немедленно налила ещё.
— На стол неси, — весело сказал детина. — Здорово,
Бран, старый ты хрыч. Вино у тебя всегда отменное — за что и ценим. Прикажи-ка
своим сбегать во двор — у меня за седлом кабанчик разделанный, жаркого хотим.
Ну и винца побольше.
— С удачной охотой, милостивый государь Атти, и вас,
господа, — трактирщик поклонился и жестом отослал служанку. — А где сир Канис?
— Капитан во дворе задержаться изволили, — снова
осклабился детина. — Конь у него содрал подкову, так что кузнецу вашему страх
внушает… Ну, ладно, прикажи своим мокрохвостым красоткам подать нам вина и
закусок. Пошли, ребята, а то я себе об седло всю задницу отбил.
Рыцари, звеня и грохоча, направились к дальнему
столу, где уже суетились служанки. Гарри с любопытством разглядывал блестящие
ножны мечей и кинжалы на поясах. Ощущение сказочности происходящего нахлынуло с
новой силой: конечно, это были далеко не легендарные рыцари Круглого Стола, но
один вид этих вояк повергал его в смешной и немного стыдный мальчишеский
восторг. Он даже не заметил, как снова распахнулась дверь, и опомнился, только
когда в трактире наступила тишина. Бран низко поклонился и прогудел:
— Мое почтение благородному сиру Канису.
Гарри оглянулся — и окаменел. Кружка выскользнула из
его пальцев, часть эля выплеснулась, заливая остатки пирога, но он этого даже
не заметил.
— Доброго вечера, почтенный Бран, — произнёс
спокойный голос, знакомый до мучительной рези в груди. — Рад видеть тебя в
добром здравии.
Часть 1, глава 3.2
|