Часть 2, глава 2
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Кролевский портал оказался гораздо удобней камина —
после него не было ни головокружения, ни выматывающей тошноты. Гарри будто
вышел в гигантскую дверь и сразу оказался по пояс в траве — вокруг расстилался
заросший луг. Он выпустил руку капитана, похлопал по шее испуганную Бетси и
огляделся.
Луг был огромен, кое-где на нём торчали обугленные
остовы невысоких деревьев, а трава выглядела необычно: что-то вроде помеси
осоки с болиголовом. Длинные, острые как клинки, ядовито-зелёные листья пахли
совершенно одуряюще. Кобыла потянулась к траве, но тут же брезгливо фыркнула и
отдёрнула морду. Канис слегка подтолкнул Гарри в спину.
— Садись и езжай вперёд, не мешай остальным. Но
держись поближе.
За спиной уже перекликались голоса и громко ржали
лошади. Гарри отвёл коня в сторону и, вскочив в седло, завертел головой. Пейзаж
был странный: небо поражало неестественно яркой синью, редкие плоские облака
казались нарисованными, а луг простирался до самого горизонта. Из портала один
за другим выходили рыцари, таща за собой лошадей, следом выезжали крытые
повозки с провизией. Кто-то споткнулся и выкрикнул крепкое ругательство.
Последним появился сенешаль. «Осока» скрыла его почти по грудь, он тоже
выругался, торопливо залез на коня и, нахохлившись, обозрел окрестности.
— Травушка… мать её мантикору. Хорошо не колючки.
Когда б что путное наросло!
— А и верно, ваша милость, — хихикнула одна из
магичек, — вот в прошлый раз тут мухоморы были в человечий рост. Говорящие! Ты
ему, значит, слово, а он тебе — десять… Да задушевно так, сладко, почтительно.
Вам бы, господин Аквила, у них куртуазии поучиться.
Сенешаль покосился на неё со злостью. Кобыла Гарри
вдруг запнулась обо что-то — он глянул вниз и увидел в примятой траве
деревянный брус, похожий на остаток порога. Подле него валялись обломки досок и
глиняные черепки.
— Прежде здесь был трактир, — сказал капитан. — Потом
с той стороны пришёл железный голем, дохнул огнём — и ты видишь, что осталось.
Счастье, что никто не погиб — к Вульфару захаживали в основном из гарнизона…
ну, разумеется, и купеческие караваны у него останавливались. Впрочем, он всё
отстроил заново, только убрался как можно дальше, аж за барьер. Теперь, чтобы
провести у него время, рыцарям приходится трястись в седле с утра до заката.
— Умный мужик этот Вульфар, — заметил подъехавший
Лирен, — не догадался бы со своими в погреб залезть — его бы кости здесь вместе
с деревяшками гнили. На обратной дороге заедем к нему, капитан?
— Там видно будет. — Канис усмехнулся и крикнул,
приподнявшись в стременах и глядя, как медленно угасает синее окно портала: —
Все здесь? Стройся!
Отряд растянулся узкой лентой. Впереди ехали капитан
с Мерлином, за ними пара магов, Атти с Бором и Гарри с Лиреном. Следом ползли
два фургона обоза, а в арьергарде рядами по двое двигались остальные рыцари и
маги. Шелестела трава, сочно чавкала под копытами влажная земля, громыхали
колёса. Гарри думал, что «осока» никогда не кончится, и даже удивился, когда
лошади затопали по песку. Они выбрались на широкий тракт. Убедившись, что
последний конник съехал с луга, Мерлин окинул травяные заросли тяжёлым
взглядом, махнул рукой и выкрикнул заклинание. «Осока» исчезла, осталась лишь
голая пустошь — вдалеке виднелись остатки развалин и груда ржавого металла.
Тракт был пустынен, а по другую его сторону расстилался ещё один луг — трава на
нём была совсем низкой, но густой как щётка, и пестрела незнакомыми Гарри
цветами. Вид у этих цветочков был ещё более неприятный, чем у пропавшей
«осоки»: громадные алые венчики с белой каймой по краям напоминали открытые
рты. Почти у самого тракта росла молодая сосенка — Гарри показалось, что пучки
её необычайно длинных сизых иголок шевелятся, как щупальца. Мерлин оглядел
сосенку и что-то сказал, обращаясь к ехавшей позади магичке. Рослая хмурая
женщина скинула капюшон, выбросила вперёд руку, и дерево в один миг осыпалось
хлопьями пепла. Гарри удивлённо посмотрел на Лирена.
— Всё, что выше пояса выросло, тут жгут сразу — чтобы
место было открытое, — пояснил тот, — иначе можно проглядеть тварей. Надо
издалека знать, с чем дело имеешь.
— А если что-то маленькое? Что не видно из травы? —
спросил Гарри, глядя на луг.
Магичка фыркнула и полоснула его сердитым взглядом.
— Не болтай лучше, — сказала она резко. — Обычно
народ большого побаивается — и слава Холмам. Жуки вот один раз были… так каждый
размером с доброго коня.
— Ну, прикончить их оказалось легче лёгкого, —
пробасил Атти с усмешкой. — Только госпожа Алиенора уж очень громко визжала.
— Поговори у меня! — крикнула из арьергарда та самая
хохотушка-волшебница, что говорила о мухоморах. — От такой пакости любой
завизжит!
Рыцари весело загоготали. Атти прижал руку к сердцу и
сладко улыбнулся разгневанной даме, но попросить прощения не успел — капитан
тронул лошадь с места.
— Солнце уже
высоко. Едем, надо побыстрей добраться, — бросил он.
До гарнизона добрались, когда день перевалил на
вторую половину. Гарри ожидал увидеть какую-нибудь высоченную мрачную башню,
окружённую рвом, но обиталище стражей Авалона оказалось небольшим замком из
светлого камня. Башня, правда, была — квадратная, приземистая, широкая. Воздух
вокруг неё дрожал, будто вокруг костра, и от этой дрожи Гарри чувствовал озноб
и покалывание в кончиках пальцев. Чем ближе подъезжали, тем сильнее становилось
это ощущение — и тем безумней выглядел окружающий пейзаж. Солнце пламенело, как
гигантский мандарин, цветы скалили алые пасти, песок под копытами лошадей
колыхался, как жёлтый туман. Один раз с луга на тракт выползла здоровенная,
толстая как колбаса, розовая змея с рыбьей головой — Мерлин уничтожил её
щелчком пальцев. Он посмотрел на Гарри, увидел, как тот ёжится от озноба, и
сочувственно улыбнулся.
— Потерпи, дитя. Это тяжкое место — место, где
смыкается наш мир и хаос Зеркального моря. Оттого магия в нём чувствуется так
сильно. К тому же, её слишком много здесь. Обычные люди почти не замечают
этого, те, кто способен колдовать, чувствуют себя дурно, но эта дурнота скоро
проходит. А вот народу фейри приходится очень несладко.
— Почему?
— Кто знает... Возможно, дело в том, что когда-то они
вышли из хаоса первыми. Их магия, сама их суть — другая, нежели у людей, и
стоит им попасть сюда, их словно разрывает между своим и чуждым.
— Значит, в гарнизоне живут только люди? — спросил Гарри.
Мерлин кивнул.
— В гарнизоне — да. А во Внешнем Кольце Границы, где
уже нет защитных чар, обитает племя кентавров. Это отчаянный народ, дитя, — в
своё время они сами вызвались поселиться там… Тебя сильно знобит? Не унывай,
осталось совсем чуть-чуть.
Гарри постарался не унывать, хотя мерзкие ощущения
всё усиливались. Прекратились они лишь у самых ворот замка — но зато мгновенно,
не оставив от себя и следа. Отряд въехал на двор. Гарри был уже в полном
порядке и с любопытством оглядывался по сторонам. Гарнизон — десяток рыцарей и
пятеро магов — выстроился, приветствуя гостей. Впереди всех, заложив пальцы за
широченный кожаный пояс и растопырив локти, стоял приземистый светловолосый
рыцарь.
— Сир Канис,
мой благородный капитан, приветствую тебя сердечно, — прогудел он тоном,
далёким от какой бы то ни было сердечности. — И вас, досточтимый господин
Мерлин, и вас, э-э-э… сенешаль. И, само собой, остальных. Братья и сестры,
добро пожаловать в Приграничье.
Капитан слез с коня. Они с Дарни обнялись, звякая
мечами, и обменялись парой негромких фраз. Потом началась обычная при любом
приезде гостей суматоха — отводили на конюшни лошадей, разгружали привезённую
провизию, размещались в покоях. Только к вечеру в замке наступил относительный
порядок. Все собрались в трапезной и, поедая горячую мясную похлёбку, стали
обсуждать причину визита. Гарри привычно стоял за креслом капитана и слушал в
оба уха.
Сытная еда не умиротворила господина Дарни: даже
отдав должное похлёбке, он был зол, как потревоженный дракон. Его интересовало,
какого беззубого тролля он сидит тут на заднице, когда не далее как вчера было
получено известие от кентавров — их дозор заприметил у границы черную фигуру,
от которой волной шёл холод. Еле успели спрятаться. Тварь, между прочим, билась
в барьер, но пройти не смогла — так и ушла, переваливаясь. А если бы смогла?!
А? А?! Ответит кто-нибудь?.. Завершив свою бурную речь, Дарни одним махом
опрокинул в глотку кубок вина, моргнул и набычился, размазывая по столешнице
капли.
— Сижу здесь, как крыса, — пробурчал он с ненавистью.
— Капитан, ну хоть ты мне скажи — как такое перетерпеть?
Оруженосец Дарни сделал попытку утереть господину
залитый вином колет, и еле успел увернуться — рыцарская длань взметнулась, как
боевая палица. Канис перехватил руку Дарни и покачал головой.
— Думаю, перетерпеть можно всё, дружище, — сказал он
спокойно. — Во всяком случае, очень многое. Но нам стоит обсудить, что делать
дальше — у меня есть человек, знакомый с повадками этих тварей… Вот что, — он
поднял голову. — Оставьте нас все, кроме обладающих дарами. Господин Мерлин, и
вы, господин Аквила — тоже соблаговолите остаться.
Рыцари и маги зашумели, поднимаясь из-за стола. Гарри
задумчиво поднёс Канису умывальную чашу и полотенце. Что-то в словах Дарни
казалось ему странным, на редкость нелепым и невозможным — но он никак не мог
понять, что. Из размышлений его вывел бас Атти, который тоже пожелал омыть
руки, а вслед за ним и Бор, и даже Лирен. Тут только Гарри сообразил, что ни
один из рыцарей не взял в поход своего оруженосца. Ни один. Он вспомнил
оставшихся в замке болтливых мальчишек, которые обожали вечерами собираться в
кружок и рассказывать страшные истории, вспомнил восторженный блеск их глаз, а
потом неподвижные лица жертв дементора… Правильно
сделали, что не взяли.
За столом остались Дарни с капитаном, Мерлин,
сенешаль, Атти и ещё четверо: молодой огненно-рыжий маг, смешливая Алиенора и
двое неприметных рыцарей. Маг до изумления напоминал повадкой и статью
откормленного лиса.
— Садись, — сказал капитан, указав Гарри на табурет,
— я знаю, ты голоден, но подожди немного — прежде нам надо тебя выслушать.
Расскажи всё, что знаешь об этих существах.
Гарри слегка занервничал — взгляды всех присутствующих обратились к нему.
Стараясь говорить чётко и подробно, он начал рассказ — нужная страница
«Волшебных Тварей» так и стояла перед глазами, к тому же прекрасно помнились и
собственные впечатления. Рваный плащ, ледяной холод, запах гнили, высасывание
души, Экспекто Патронум, страх и отчаяние жертв, Азкабан, бесшумный полёт… На
полёте он споткнулся и широко раскрыл глаза.
— Продолжай, — сказал капитан.
— Минуту, сир… — сказал Гарри. — Господин Дарни, вы
сейчас говорили, что кентавры видели, как тварь ушла. Переваливаясь, вы
сказали. Скажите, в кентавры употребили эти самые слова?
Начальник гарнизона прищурился.
— Ты что, задаешь вопросы мне, оруженосец?
Черт бы вас всех
тут побрал, гадов надменных.
— Клянусь, господин, я спрашиваю не из праздного
любопытства. — Гарри пытался говорить со всей возможной учтивостью. — Дементоры
не могут ходить, только летают. Они легкие... как вуаль. Как тряпка. У них есть
тело, но оно скорее похоже на тело призрака. И переваливаться они не могут.
— Дарни, ответь ему.
Голос капитана прозвучал так, что Дарни оскорблённо
вздёрнул подбородок.
— Ну… слова те самые, — нехотя ответил он, не глядя
на Гарри. — И «ушли», и «переваливаясь». Только, может это вовсе и не эти твои
дементоры!
— Но остальное-то совпадает! — возразил Гарри.
Дарни снова набычился. Разом заговорили оба мага,
пробасил что-то Атти, пронзительно заклекотал сенешаль. Мерлин, который до сих
пор лишь озабоченно хмурился, махнул рукой, и все утихли.
— Дитя, ты
говорил, что в твоем мире эти создания охраняют магическую тюрьму, — сказал он.
— Но если они столь опасны — как с ними договорились?
— Я не знаю. — Гарри пожал плечами, избегая смотреть
в лицо Каниса. — Возможно, в награду за службу им предложили много пищи. Ведь
мысли заключённых для них самая вкусная штука. Но я не знаю, как. Позже они
ушли из тюрьмы — ради еще большего количества пищи. Им её обещали...
— То есть они разумны, — медленно проговорил Мерлин,
— и способны подчиняться кому-то... ради еды. Дитя, а то место, где жили
дементоры и стоит тюрьма — что оно представляет собой?
— Это остров в Северном море. Просто скала и замок,
там больше ничего нет.
— А магия, дитя? Есть она там? Узники могут ею
пользоваться?
— Нет… — Гарри покачал головой. — Магии там нет.
Мерлин прищелкнул пальцами.
— Так я и знал, — в ответ на недоуменные взгляды заявил он. — Мир, который мы
покидали, был не слишком богат магией, и уж совершенно точно не был на неё
щедр. Поэтому на той стороне дементоры похожи на призраков. Они голодают,
понимаете, дети мои? Здесь же они очень быстро прибавили в весе.
— Сожрав семерых? — осведомился Дарни. — Из слов мальчишки я понял, что им надо
гораздо больше.
— Эти люди не были их основной пищей, дитя, — ответил
Мерлин. — Здесь они питаются самим воздухом Авалона — воздухом мира,
сотворённого мечтой и надеждой, и если слова кентавров верны, значит, эти твари
обрели что-то вроде телесности. Теперь у них есть плоть. И это значит...
— Что их можно убить, — резко сказал Атти.
— Их нужно убить, — поправил Мерлин.
— Иначе сам наш мир станет их добычей. Что скажете, дети мои?
— Это лишь догадки, господин Мерлин. — Канис смотрел
на него хмуро. — Мы по-прежнему не знаем, сколько их здесь и сколько по ту
сторону. Не знаем, точно ли они уязвимы. Не знаем, подействует ли заклятие, о
котором говорил мой оруженосец.
— Подействует.
Мерлин и Гарри ответили одновременно. Дарни
неодобрительно покачал головой. Канис едва заметно поморщился.
— Нужно решить, что делать сперва, — сказал он. — И думаю, изначально следует
выяснить численность противника. Господин Мерлин, все средства, от заклинаний
до зелий, в которых вы хотели омыть наши мечи, можно будет использовать лишь
после того, как мы узнаем, сколько тварей пролезло на Авалон. И сколько ещё
ждёт по ту сторону. Работа немалая, а время идёт. И как ни крепка защита, эти
твари всё же её миновали.
— Маги уже пустили клубки вдоль границы, — ответил
Мерлин. Канис кивнул.
— Хорошо. Значит, нам тоже следует заняться делом.
Верно, братья?
Атти тут же встал, потягиваясь. Рыжий маг-лис широко
улыбнулся и тоже встал. Сенешаль блеснул скупой улыбкой.
— Дело говорите, сир капитан, — сказал он с
явственным удовольствием. — Пришёл час нашей прогулки.
Дарни пожелал всем удачи, поклонился Мерлину и вышел
за дверь — остальные, переговариваясь, повалили следом. Капитан задержался у
стола, окинул взглядом оставшуюся снедь и указал Гарри на блюдо с запечённым
мясом.
— Ты не поел. Возьми пару кусков и краюху хлеба, —
сказал он, — и бутыль сидра. Господин Мерлин, прошу вас об одолжении —
присмотрите за ним.
— Разумеется. — Мерлин улыбнулся. — Ступай, дитя.
Канис вышел. Гарри ощутил горькую обиду — он
надеялся, что его возьмут с собой — но протестовать не стал. Он уже давно
понял, что с капитаном лучше не спорить. Мерлин, щёлкнув пальцами, создал прямо
из воздуха холщовый мешочек и протянул Гарри.
— Сложи еду сюда. Поторопись, дитя, нам надо успеть к
границе до темноты. Я пока велю оседлать лошадей.
Только когда старый маг исчез, Гарри осознал, что
ошибся, и ему тоже позволено ехать в разведку. Он торопливо покидал в мешок
мясо с хлебом, прихватил сидр и, дрожа от возбуждения, бегом понёсся на
конюшню. Мерлин уже выходил оттуда, ведя в поводу Бетси и своего жеребца. Канис
с Атти, сенешаль и остальные ждали за воротами — Гарри изумился, увидев, что
лошадей при них нет. Впрочем, изумление его было недолгим: при виде всадников
сенешаль вдруг резко взмахнул руками, и через секунду с того места, где он
только что стоял, взмыл вверх бурый орёл. Птица покружила в воздухе,
пронзительно крикнула и полетела прочь от замка. Сразу же вслед за этим
ошеломлённый Гарри услышал резкое тявканье. Бетси фыркнула, пятясь, — перед ней
мельтешил крупный лис, подметая песок ослепительно-белым кончиком хвоста. Лис
задорно тявкнул ещё разок, потрусил через тракт к лугу и нырнул в невысокую
траву. За ним топал уже знакомый Гарри медведь — несмотря на огромные размеры,
он двигался очень быстро, а следом скользили как тени два крупных камышовых
кота.
— Алиенора, дорогая, — сказал Мерлин с ласковым
смешком, — ты ведь скрасишь одиночество своего наставника?
Что-то зашебуршало, раздалось забавное верещание, и
на плече Мерлина, словно из ниоткуда, появилась маленькая белка. Маг снова
рассмеялся, но Гарри почти не слышал его — не в силах пошевелиться, он смотрел,
как по полю огромными прыжками несётся чёрный пёс.
Ради всего
святого, Сириус, веди себя как собака… Голос Молли гудел в ушах, смешиваясь с
вокзальным шумом, сердце стучало, во рту было солоно. Гарри опомнился, лишь
когда Мерлин подъехал к нему вплотную и тронул за плечо.
— С тобой всё хорошо, дитя? — спросил он озабоченно.
— Ты не обязан ехать, учти. Может, тебе стоит остаться в гарнизоне?
Пёс уже превратился в мелькающее чёрное пятно на фоне
травы. Гарри торопливо вытер глаза и откашлялся.
— Я в порядке. Извините.
Мерлин внимательно посмотрел на него и кивнул.
— Тогда едем. До границы полтора часа ходу. Часть 2, глава 3.2
|